Прочтите, если выплачиваете доходы нерезидентам, не связанные с ПУ:
Должны ли доначисления зависеть от правильности перевода Налогового кодекса
![Должны ли доначисления зависеть от правильности перевода Налогового кодекса preview](https://static.buhgalter.uz/free/publish_img_free.jpg)
Содержание статьи 299 НК на узбекском языке отличается от русскоязычной ее редакции. Это оборачивается регулярными попытками отдельных проверяющих доначислить налог на прибыль тем предприятиям, которые работают с русскоязычным Кодексом.
Налоговый консультант Гульнора ЭРГАШЕВА считает, что в соответствии со ст. 13 НК оснований для доначислений нет, а правовую коллизию нужно как можно скорее устранить:
– Ст. 299 НК «Безвозмездно полученное имущество»/«Текин олинган мол-мулк (хизматлар)» регулирует отношения, связанные с получением имущества взаймы, а не его предоставлением. Исходя из названия статьи следует, что в ней определяется доход у займополучателя, но никак не у заимодателя.
К тексту Налогового кодекса на русском языке претензий нет, все верно. В тексте рассматриваемой статьи речь идет о доходе именно займополучателя .
Однако во втором предложении ч. 4 ст. 299 НК на узбекском языке допущена опечатка – вместо «Карз олувчи» (заемщик) ошибочно написано «Карз берувчи» (кредитор).
В том, что опечатка вкралась именно в текст на узбекском языке, можно убедиться, сравнив эту норму со ст. 297 НК. В ней и на узбекском, и на русском языке говорится: «…безвозмездно полученное имущество (полученные услуги) в соответствии со статьей 299 настоящего Кодекса».
Аналогичная по содержанию статья была и в прежней редакции Налогового кодекса – ст. 135 НК в ред. 2007 г. И там расхождений между текстами на узбекском и русском языке не было.
Последствия ошибки
Данная коллизия всплыла после окончания моратория на проверки – практически сразу же, как только начались налоговые проверки.
К огромному сожалению, сегодня среди проверяющих много специалистов, которые читают кодекс только на узбекском языке дословно. При этом они не замечают явные недочеты в тексте, не задаются вопросом, почему так произошло. Только так я могу объяснить, почему до сих пор эта нестыковка не устранена.
Предприниматели и налоговые консультанты, как правило, читают оба варианта кодекса, особенно – когда есть непонятные моменты.
Многие предприятия следовали тому, что написано на русском языке, потому что это соответствует многолетней практике, логично и не расходится по сути и содержанию с другими нормами НК.
Я уже сталкивалась на практике с ситуациями, когда налоговики настаивают, что «Налоговый кодекс на узбекском языке – главнее» и пытаются вменить доначисление.
Точку в этих спорах должен поставить законодатель. Коллизию нужно устранить, у текстов НК на узбекском и русском языках должен быть единый смысл.
Как работать, пока вопрос остается открытым
Считаю, что все должны придерживаться ст. 13 НК. Все неустранимые противоречия и неясности актов налогового законодательства толкуются в пользу налогоплательщика.
На время, пока устраняется коллизия, было бы неплохо заручиться совместным разъяснением Минфина и ГНК.
Подчеркну: я считаю абсолютно необоснованной и неверной позицию инспекторов налогового аудита в части доначисления налога на прибыль на базе разночтения в текстах ст. 299 НК:
- по выданным финансовым займам;
- по операциям (сделкам), предусматривающим безвозмездную передачу в пользование помещений для торговых точек.
Подготовил Олег ГАЕВОЙ