Полезное для бухгалтера в ноябре:
Должны ли доначисления зависеть от правильности перевода Налогового кодекса
Содержание статьи 299 НК на узбекском языке отличается от русскоязычной ее редакции. Это оборачивается регулярными попытками отдельных проверяющих доначислить налог на прибыль тем предприятиям, которые работают с русскоязычным Кодексом.
Налоговый консультант Гульнора ЭРГАШЕВА считает, что в соответствии со ст. 13 НК оснований для доначислений нет, а правовую коллизию нужно как можно скорее устранить:
– Ст. 299 НК «Безвозмездно полученное имущество»/«Текин олинган мол-мулк (хизматлар)» регулирует отношения, связанные с получением имущества взаймы, а не его предоставлением. Исходя из названия статьи следует, что в ней определяется доход у займополучателя, но никак не у заимодателя.
К тексту Налогового кодекса на русском языке претензий нет, все верно. В тексте рассматриваемой статьи речь идет о доходе именно займополучателя .
Однако во втором предложении ч. 4 ст. 299 НК на узбекском языке допущена опечатка – вместо «Карз олувчи» (заемщик) ошибочно написано «Карз берувчи» (кредитор).
В том, что опечатка вкралась именно в текст на узбекском языке, можно убедиться, сравнив эту норму со ст. 297 НК. В ней и на узбекском, и на русском языке говорится: «…безвозмездно полученное имущество (полученные услуги) в соответствии со статьей 299 настоящего Кодекса».
Аналогичная по содержанию статья была и в прежней редакции Налогового кодекса – ст. 135 НК в ред. 2007 г. И там расхождений между текстами на узбекском и русском языке не было.
Последствия ошибки
Данная коллизия всплыла после окончания моратория на проверки – практически сразу же, как только начались налоговые проверки.
К огромному сожалению, сегодня среди проверяющих много специалистов, которые читают кодекс только на узбекском языке дословно. При этом они не замечают явные недочеты в тексте, не задаются вопросом, почему так произошло. Только так я могу объяснить, почему до сих пор эта нестыковка не устранена.
Предприниматели и налоговые консультанты, как правило, читают оба варианта кодекса, особенно – когда есть непонятные моменты.
Многие предприятия следовали тому, что написано на русском языке, потому что это соответствует многолетней практике, логично и не расходится по сути и содержанию с другими нормами НК.
Я уже сталкивалась на практике с ситуациями, когда налоговики настаивают, что «Налоговый кодекс на узбекском языке – главнее» и пытаются вменить доначисление.
Точку в этих спорах должен поставить законодатель. Коллизию нужно устранить, у текстов НК на узбекском и русском языках должен быть единый смысл.
Как работать, пока вопрос остается открытым
Считаю, что все должны придерживаться ст. 13 НК. Все неустранимые противоречия и неясности актов налогового законодательства толкуются в пользу налогоплательщика.
На время, пока устраняется коллизия, было бы неплохо заручиться совместным разъяснением Минфина и ГНК.
Подчеркну: я считаю абсолютно необоснованной и неверной позицию инспекторов налогового аудита в части доначисления налога на прибыль на базе разночтения в текстах ст. 299 НК:
- по выданным финансовым займам;
- по операциям (сделкам), предусматривающим безвозмездную передачу в пользование помещений для торговых точек.
Подготовил Олег ГАЕВОЙ